發現TED talk,重新定義了我對於演講的體認。
我並不是很有耐心在網路上看演講的人(畢竟用螢幕觀看比現場更難融入,)多半是之前練口譯時需要找材料,才會耐著性子看完演講。主要是因為好的講者並不多,笑話多半不好笑,講話超級沒重點。一場兩個小時的演講,真正的重點或許不到兩分鐘就可以講完。「演講」顧名思義就是有表演的成份在,如果講者就是給予觀眾死板乏味的畫面和聲音,實在很難去責怪台下打瞌睡的人。
在看過TED的演講以後,我發現原來看演講也可以是輕鬆吸取新點子的方法。TED是科技(Technology),娛樂(Entertainment)和設計(Design)的縮寫。一開始是由這三種領域的精英人士聚集的會議,後來TED延伸觸角到科學,藝術,人道,文化,商業和全球性問題等。TED talk匯聚了全球最具號召力的理論家和實干家,他們被要求在18分鐘內對自己的生活發表一個演講。與會者都將其稱作"終極大腦溫泉"和"步入未來的四天旅程"。在TED裡常可以看到平常或許報章雜誌看不到,卻非常頂尖的專業人士的最新研究成果或心得分享。18分鐘內,講者要如何做最有效的溝通傳達呢?今年五月,TED正式提出「開放翻譯計劃」(Open Translation Project)徵求有志者共同為這些精彩的演講翻譯成自己的語言。TED 管理人克裡斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:「TED
的使命是將優秀的思想傳播至全球各地,現在是時候開始向全球45億非英語群體傳播這些思想了。我們很高興能夠採取一種自下而上的開源方式,及時將我們的所
有演講翻譯成數百種語言。一種由網絡發起的革命正在全球教育界蔓延開來。設想有一天,全球大多數人都能直接聆聽全球最偉大的講師以其各自的語言向其授課,
而這一天已指日可待。這種感覺太好了。」
我看到網站上 http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject
目前有繁體中文字幕的影片只有兩個,而且有可能是從簡體中文翻過來的:
http://www.ted.com/index.php/translate/languages/chi_hant
(兩個演講都超極精彩,還翻譯好了等大家看,所以...你們還不快去看!)
翻譯品質非常不錯,錯誤率頗低的。這真的讓我不禁好奇為什麼反而花錢去找翻譯出來的東西都不一定好,可是這種大量開放資源型翻譯(ex. Wikipedia,Global Voices等)反而品質好,出錯率又低。像是我們家宅熊每週必看的火隱忍者Naruto和死神Bleach,都是由超棒的字幕團隊配上精美又準確的英文字幕,才能讓西方國家的宅宅也享受最新的日本卡通。台灣更是許多人看國外連續劇和電影,你們說,沒有翻譯字幕的人,你們生活還過得下去嗎?這些字幕翻譯的人大部分都沒有薪水,完全是憑靠自己的興趣與熱血,或是抱持著一方面練習英文的心態。無論如何,這些免費的服務讓無數的人受益,對我而言是非常令人感動的事。
也證實了翻譯這種字字血淚的工作,若沒有強大的興趣支撐,是很難有好品質。畢竟這個翻譯的媒介並不是沒有血肉情感的機器,而是每個語言間的轉化都要動用上無以數計的聯想與思考,佐以譯者本身的背景知識,還要潤飾成讀者能接受消化的句型與斷句。若沒有相當的能力和耐力,以及一點點我不入地獄誰入地獄的傻瓜精神,哪做得來?
你也想成為TED精彩演講的志願譯者嗎?
可以到http://www.ted.com/pages/view/id/293
看看自己是否符合條件,你也可以成為TED Talk的譯者喔。
另外這篇新聞有非常詳盡的介紹:
http://news.sina.com.tw/article/20090513/1706985.html
(本篇文章部份內容來自以上網站)
就算沒有能力或時間翻譯的人,若認同這項計劃,也歡迎在自己的網站分享給別人知道唷。
希望能看到越來越多繁體中文的TED Talk翻譯,
(人家日本跟韓國目前都分別有15和12支翻譯了,講中文的人口應該比他們多很多才對吧)
大家一起加油
Recommend to Front page
趣(6)



是該譯者(來自中國大陸)從簡體翻譯直接轉換過來的。
我也已經翻譯了兩場短(五分鐘)演講
但翻譯正式上線前 一樣需要 reviewer 幫忙 review
但是目前 TED 社群 繁體中文翻譯義工似乎不多
目前他們就卡在苦於無人 review
雖然翻譯好了擺在那邊 大家也是沒辦法使用
如果有人願意加入並幫忙 review
應該能加速繁體中文字母的翻譯進度
需要 review 的影片在這邊
http://tinyurl.com/o9rhnc
我的 TED profile
http://www.ted.com/index.php/profiles/view/id/232130
也只是個自從兩年前發現 TED 後
便愛上 TED 的 Fans 之一而已
剛剛好最近有空 知道了這個 Project
便想趁此機會 將一些我喜歡的好演講翻譯出來
讓更多中文人士有機會接觸到他們而已 :)
話說 TED Talks 還真的是精彩又精簡! 多樣化,又有趣
如果因為語言的關係而錯過他們 真的是相當可惜呢!
p.s. 我不會自己製作字幕檔 所以翻譯是使用官方所提供的 dotSUB 工具
時間軸與斷句都已經固定住了
我只是在保留原意的前題下 盡量將其翻譯成通順的句型而已
我也來看看這個計劃好了
雖然不是專長英文
但如果有熟悉主題的應該還可以幫點忙^^
是Al Gore warns on the latest climate trends in Chinese (Traditional)
感覺有點上癮了
又申請了第二篇
不過現在就是缺reviwerㄚ!!
我覺得我們幾個應該可以考慮互相合作當對方的reviwer
這樣應該可以很有效率^^
謝謝妳介紹這麼棒的網站
我真的在上面得到很多啟發
哈囉嗦
我非常認同這樣地球村概念分享的任何東西謝謝妳的分享~!
我很想一起翻譯~但是英文能力不夠~
希望怎麼入門參加呢~!
有沒有區域性的分配交流 讓大家可以一起學習指導
讓能力比較好的互相指導
或是有這樣翻義的家族嗎
我在高雄 叫信德 :)
從事畫畫及婚紗錄影
我留下msn 希望可以保持聯絡
MSN:rte-r@yahoo.com.tw
一起加油
Comment Permissions: Allow commenting